Teaching academic content is less about receiving students who are ready to learn and more about creating conditions to support learning. Tan Huynh shares a geography lesson he designed to meet three conditions multilinguals need to learn content and language simultaneously.
Author: Tan Huynh
Language specialist Tan Huynh offers a framework called the 3 C’s of Equity – Community, Curriculum and Culture – to guide schools on the journey to provide an equitable learning experience for their multilingual learners. To start, avoid deficit-based models that segregate.
Tan Huynh’s message to co-teaching language specialists who struggle to be recognized as equal partners: “Power is not only given but reinforced one interaction at a time. The chains that limit marginalized students are the same chains that hold down marginalized faculty members.”
A strengths-based approach to teaching multilinguals means understanding what students bring to schools. We can use dialogue journals to invite students to have a conversation with us about their strengths. Tan Huynh shares how he implements the weekly exchange of notes.
Culturally Responsive Teaching is not a fad. It’s not one more thing we have to do for multilinguals, writes Tan Huynh. It’s a way of designing instruction for ML/EL/ESL learners that’s grounded in the assets of students, their families, and their communities.
Rather than fixating on immigrant parents’ economic conditions and languages as deficits and labeling them as unable to contribute to their children’s education, ML specialist Tan Huynh advocates for an assets-affirming narrative, sharing the instructive story of his own mother.
Language specialist Tan Huynh shares the process he’s developed to plan a unit for multilingual learners (and all students). Begin with the assessment – the global “forest” view of the unit – then the trees (lessons) and leaves (tasks). Tan walks you through each stage.
Co-teaching is the preferred way to serve multilinguals, but it’s not the only way to collaborate with colleagues. Language specialist Tan Huynh shows how we can make pull-out services more impactful with co-planning that emphasizes both grade-level content and language skills.
Language specialist Tan Huynh explains how to use short teacher-made video tutorials to ‘duplicate’ yourself so you can be ‘in 20 places at once’ – responding to students’ questions during class and providing support at home and in study hall. A real help to multilinguals.
Drawing on the work of co-teaching expert Anne Beninghof, language specialist Tan Huynh shows how three essential commitments of co-teaching can ground collaborative work. Tan focuses on teaching the same content, using content-specific language, and co-planning instruction.